Saturday, January 29, 2011

¿Es la cultura de quién?

Los protagonistas de la nueva serie de La Sexta ‘Buen agente’. LA SEXTA
http://www.publico.es/televisionygente/358756/vuelve-la-sitcom-a-la-espanola

Muchos discuten que la cultura de un país se ve reflejada en los modos de entretenimiento del mismo país. Es decir que el cine, el arte, la música y los programas de televisión están entrecruzados con la cultura misma. Pero, ¿qué pasa cuando la media trata de emular la cultura de otro país? ¿A quién le pertenece esta cultura?

En el artículo “Vuelve la sitcom a la española,” se nos presenta con una nueva sitcom español que se llama Buen agente. Según la trama, tratará de una familia en la que la matriarca toma la decisión de separarse del marido quien a su vez decide mudarse a la casa contigua.

En los EE.UU, a mí me parece que la sitcom es algo muy imbricada en la cultura desde la popularización de la televisión. Lo interesante es la manera en que la material para estos sitcoms sigue adaptando a las novedades de la cultura y de la gente con el pasar del tiempo. Por ejemplo, vimos sitcoms como Leave it to Beaver cuando la cultura era más rígida y la gente todavía estaba en búsqueda del sueño americano. Por el contrario, tambíen vimos sitcoms como Roseanne, que en mi opinión marca el derrumbe del sueño americano en cambio de la búsqueda de sobrevivencia en turno a la de felicidad y prosperidad.

La trama de Buen agente para mí es muy parecida a las tramas que se encontraría hoy en día en las sitcoms modernas de los EE.UU: complicada y un poco ridícula. Estas semejanzas desencadenan una curiosidad con respecto a las influencias culturales y lo que ésta significa.

Según el artículo, “Esta producción de Globomedia (Buen agente) tratará de emular a otras comedias americanas, pero "españolizando los conflictos".  

Personalmente esta cita no me queda muy clara. Entiendo bien que esta compañía intenta imitar un poco los sitcoms que son muy icónicos americanos, pero ¿qué quiere decir “españolizar” un conflicto? Puede ser que un conflicto se haga más español al ser traducido al lenguaje español. Mejor todavía, puede que un conflicto adquiera un rasgo más español al emplear personajes más esteriotipado españoles que americanos. La realidad es que no sé empezar a interpretar esta frase. Sin embargo, plantea unas preguntas sobre qué implica la “españolidad.”

1 comment:

  1. Excelente pregunta: ¿qué significa "españolizar"? Tendremos que reflexionar sobre esta pregunta a lo largo del semestre.

    ReplyDelete